Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de enero de 2024

Lectura en Español: Cómo se Grabó The Madcap Laughs (escrito por su productor Malcolm Jones).

 

Como el blog de Solo en las Nubes está inactivo, por falta de colaboraciones, interacciones y etcéteras, y así ocurre con el grupo, la página de Facebook y el Twitter, pues nos vamos a ir despidiendo dignamente. 
 
Aquí tenéis la primera entrega de tres (o cuatro) dedicadas a Syd Barrett. Esto es ni más ni menos que el diario de grabación del primer álbum en solitario de Syd Barrett, escrito por su (¿principal?) productor Malcolm Jones en 1982 y traducido al español. Más de cien páginas de información directa, a la que se han añadido imágenes y anotaciones para poder leer el documento con la perspectiva que tenemos hoy en día.
 
 
Dos asuntos Cruciales:
1. Que compartas este documento con todas las personas que tengan interés o que puedan llegar a tenerlo. Ya sea en foros de Syd Barrett o de Pink Floyd... ¡o donde creas que pueda interesar!
 
2.Es muy importante que nos ayudes a través de PayPal a sacar adelante el resto de nuestros proyectos. Tu contribución importará mucho, por poco que sea. ¡Gracias por tu apoyo! Se vienen sorpresas. Será un largo adiós. Pero vamos, que será un adiós forever.

 

Enlace de Descarga: acortar.link/Kod3MV

 

Buzón de sugerencias, correcciones y donaciones Paypal para los siguientes proyectos de Solo en las Nubes.

antoniojesusreyes@yahoo.es


 

Gracias por tu interés, y sigamos hasta el final del camino. Queda poco, pero queda mucho.

domingo, 18 de diciembre de 2016

Traducción - A Rooftop Song in a Thunderstorm Row Missing The Point

Bernard White, años ochenta.
En Terrapin, el fanzine que encontraréis aquí, salió este poema de, supuestamente, Syd, o así nos lo contaba entonces su redactor y director, Bernard White. En el año 2011, con Bernard ya fallecido, el texto tal y como veréis abajo, salió a subasta, y se anunció que era del puño y letra de Syd, e incluso que algún miembro de la familia Barrett daba fe de ello. Menos mal que estaba por ahí Felix Atagong para aclarar las verdades, tras una sencilla investigación. Su premisa era fácil; ¿si tuvierais un fanzine de Syd y un poema suyo escrito, lo publicaríais como está o lo reescribiríais? Eso por no mencionar un examen caligráfico de una simpleza absoluta. Todo aquello, te lo contamos aquí. Un final trágico; el "ganador" de la subasta se gastó 2459,85€ en un poema de dudosísima autoría, y encima, del puño y letra de su supuestísimo autor.

Aclarado el desaguisado, y para olvidarnos del tema, ahí va la traducción de "A Rooftop Song in a Thunderstorm Row Missing The Point". Bernard, un pillo, contribuyó mucho al mundo del material inédito de Syd, así que no se lo tendríamos en cuenta. Tampoco le tendremos en cuenta la película Remember a Day.


UNA CANCIÓN DE AZOTEA EN UNA HILERA DE TOMENTAS QUE NO LO ENTIENDE

C
on amarilla, roja, y espaciosa comida, y tembloroso
acurrucado sobre un cojín dorado,
SE DESNUDÓ para desaparecer
entre una infinidad de placer
y sonrió para liberar a mi ego que corría diciendo
“¿Soy yo el guardián de mi hermano?”
sus manos mansas en guantes del Diablo,
planeando que corra sangre.

La profecía, recrear la verdad
en visiones de un estado de ánimo de la estación del año,       en realidad,
la única visión que tuvo
se oculta en la puerta del
cuarto de baño, y escupida sobre el tapete.
como que lo alto es alto, y lo bajo, bajo
y se acabó.

A ROOFTOP SONG IN A THUNDERSTORM ROW MISSING THE POINT

With yellow, red and roomy food, and quivered
crouching on a golden cushion,
UNDRESSED HIMSELF to disappear
through an infinity of pleasure
and smiled to free the running me with
'Am I my brother's keeper?'
His meek hands on devils gloves,
shaping running blood.

The prophecy, to recreate the truth
in visions of a seasonal mood,       in truth,
the only sight he saw lay hidden in the
bathroom door, and spat on the rug.
as high is high, so low is low
and that's the end of it.


Para más curiosidad, este intrigante vídeo...

 


Ya que ponemos en duda la autoría de este poema, ¿ponemos en duda entonces la entrevista con Kevin Ayers aparecida en Terrapin?

domingo, 19 de octubre de 2014

Pink Floyd: "Louder than Words" Letra, traducción y VÍDEO OFICIAL




Muy de The Division Bell; el nuevo single de Pink Floyd trata de la comunicación humana, y de la banda misma, el resultado de la creación de la suma de sus partes, de todos sus componentes, incluyendo a Syd Barrett... ¿o habla de una relación de amor a la que le falta algo por el paso de los años, pero sigue viva? ¿Como una carta a Roger Waters? ¿Ambivalencia? Usted decide.
El tema en cuestión, fue estrenado hace unas semanas por la radio, e intentado borrar de la faz de los dominios de Internet... si no has escuchado aún la canción, pase por AQUÍ.
Más acerca de The Endless River AQUÍ.



PINK FLOYD: "MÁS ALTO QUE LAS PALABRAS"


Nos quejamos y peleamos
Nos criticamos a la cara
Pero esto que hacemos…
Estos momentos juntos,
Llueva o haga sol o tormenta
Esto que hacemos…

Cansados de nuestra existencia
Hemos ocupado nuestros lugares.
Podríamos maldecirlo o dejar que crezca y darle nombre
O quedarnos en casa junto al fuego
Llenos de deseo
avivando las llamas.
Pero estamos aquí para el viaje.

Es más alto que las palabras
Esto que hacemos,
Más alto que las palabras
El modo en que se muestra.
Es más alto que las palabras
La suma de nuestras partes.
El latido de nuestros corazones
Es más alto que las palabras.
Más alto que las palabras.

Las cuerdas se doblan y se resbalan
Mientras las horas se deslizan.
Un par de zapatos antiguos,
Tu blues favorito.
Seguiré su ritmo.
Sigamos la corriente
Allá donde nos lleve.
Estamos más que vivos.

Es más alto que las palabras
Esto que hacemos,
Más alto que las palabras
El modo en que se muestra.
Es más alto que las palabras
La suma de nuestras partes.
El latido de nuestros corazones
Es más alto que las palabras.
Más alto que las palabras.

Es más alto que las palabras
Esto que hacemos,
Más alto que las palabras
El modo en que se muestra.
Es más alto que las palabras
La suma de nuestras partes.
El latido de nuestros corazones
Es más alto que las palabras.

Más alto que las palabras.
Esto que llamamos alma
Sigue un pulso
Más alto que las palabras.
Más alto que las palabras.

Más traducciones AQUÍ.
 


PINK FLOYD: "LOUDER THAN WORDS"

We bitch and we fight
Diss each other on sight
But this thing we do,
These times together,
Rain or shine or stormy weather,
This thing we do...

With world-weary grace
We've taken our places
We could curse it or nurse it and give it a name,
Or stay home by the fire,
Filled by desire,
Stoking the flame.
But we’re here for the ride.

It's louder than words
This thing that we do,
Louder than words
The way it unfurls.
It's louder than words
The sum of our parts,
The beat of our hearts
Is louder than words.
Louder than words.

The strings bend and slide
As the hours glide by
An old pair of shoes,
Your favourite blues
Gonna tap out the rhythm.
Let's go with the flow
Wherever it goes.
We're more than alive.

It's louder than words
This thing that we do,
Louder than words
The way it unfurls.
It's louder than words
The sum of our parts,
The beat of our hearts
Is louder than words.
Louder than words.

Louder than words
This thing they call soul
Is there with a pulse.
Louder than words.
Louder than words.


Más alto que las palabras...