domingo, 18 de diciembre de 2016

Traducción - A Rooftop Song in a Thunderstorm Row Missing The Point

Bernard White, años ochenta.
En Terrapin, el fanzine que encontraréis aquí, salió este poema de, supuestamente, Syd, o así nos lo contaba entonces su redactor y director, Bernard White. En el año 2011, con Bernard ya fallecido, el texto tal y como veréis abajo, salió a subasta, y se anunció que era del puño y letra de Syd, e incluso que algún miembro de la familia Barrett daba fe de ello. Menos mal que estaba por ahí Felix Atagong para aclarar las verdades, tras una sencilla investigación. Su premisa era fácil; ¿si tuvierais un fanzine de Syd y un poema suyo escrito, lo publicaríais como está o lo reescribiríais? Eso por no mencionar un examen caligráfico de una simpleza absoluta. Todo aquello, te lo contamos aquí. Un final trágico; el "ganador" de la subasta se gastó 2459,85€ en un poema de dudosísima autoría, y encima, del puño y letra de su supuestísimo autor.

Aclarado el desaguisado, y para olvidarnos del tema, ahí va la traducción de "A Rooftop Song in a Thunderstorm Row Missing The Point". Bernard, un pillo, contribuyó mucho al mundo del material inédito de Syd, así que no se lo tendríamos en cuenta. Tampoco le tendremos en cuenta la película Remember a Day.


UNA CANCIÓN DE AZOTEA EN UNA HILERA DE TOMENTAS QUE NO LO ENTIENDE

C
on amarilla, roja, y espaciosa comida, y tembloroso
acurrucado sobre un cojín dorado,
SE DESNUDÓ para desaparecer
entre una infinidad de placer
y sonrió para liberar a mi ego que corría diciendo
“¿Soy yo el guardián de mi hermano?”
sus manos mansas en guantes del Diablo,
planeando que corra sangre.

La profecía, recrear la verdad
en visiones de un estado de ánimo de la estación del año,       en realidad,
la única visión que tuvo
se oculta en la puerta del
cuarto de baño, y escupida sobre el tapete.
como que lo alto es alto, y lo bajo, bajo
y se acabó.

A ROOFTOP SONG IN A THUNDERSTORM ROW MISSING THE POINT

With yellow, red and roomy food, and quivered
crouching on a golden cushion,
UNDRESSED HIMSELF to disappear
through an infinity of pleasure
and smiled to free the running me with
'Am I my brother's keeper?'
His meek hands on devils gloves,
shaping running blood.

The prophecy, to recreate the truth
in visions of a seasonal mood,       in truth,
the only sight he saw lay hidden in the
bathroom door, and spat on the rug.
as high is high, so low is low
and that's the end of it.


Para más curiosidad, este intrigante vídeo...

 


Ya que ponemos en duda la autoría de este poema, ¿ponemos en duda entonces la entrevista con Kevin Ayers aparecida en Terrapin?